炎德英才大联考(一中版)长沙市一中2024届高三月考试卷(二)2语文试题

炎德英才大联考(一中版)长沙市一中2024届高三月考试卷(二)2语文试题正在持续更新,目前2024-2025全国100所名校答案网为大家整理了相关试题及答案,供大家查缺补漏,高效提升成绩。

习全国®0所名接单元测试示范卷教学札记材料二:目前西方世界大部分读者对中国文学一无所知。既然中国已经成为世界第二大经济体,中国的综合国力已经提升到了别国无法忽视的程度,为何西方世界并没有急着去填补这个空白?我们忽视了一个基本事实,那就是:一个国家的文学在世界文学多元系统中的地位与其经济地位并没有直接关系。拉美文学难道不是众所周知的这方面极其典型的证明吗?中国多年来一直加大推广中国文化的力度。二十世纪五十年代以来,中国就进行了一系列文学外译活动,但效果并不显著。西方世界根深蒂固的“欧洲中心主义”心态、西方媒体对于中国长期的片面报道,使得中国文学在西方读者眼里一直是中国政治的“附庸”。正因为此,目前我们最需要努力的是培养西方世界对中国文学的兴趣。该怎样激发这种兴趣?不妨从明清之际西方传教士在中国的传教活动中吸取有益经验。这些传教士当年来到中国,虽然是来传教的,但首先奉上的不是福音书,而是自鸣钟、望远镜、三棱镜、地图等等。正是这些新奇的事物,引起了当时中国人的浓厚兴趣。(摘编自《翻译“文学”,还是翻译“中国”?》)材料三:在我国五千年的文明历程中,产生了浩如烟海、博大精深的中华文化典籍。新时代,我国综合国力和国际影响力大幅提升,对外传播中华文化和世界了解中华文化的需求都显著增长。在此背景下,中华文化典籍的外译工作蓬勃发展。实际上,自近代以来,随着中西文化交流的开启,中华文化典籍如《论语》K孟子》《老子》《庄子》等便被陆续翻译和传播到世界各地。但新中国成立前,中华文化典籍的外译传播主要由外国学者来完成。新中国成立后,尤其是改革开放以来,中华文化典籍的外译已形成了以国内学者为主体的格局,且翻译作品的种类和数量大幅增加,甚至一部经典被翻译成二十几种语言的现象也已出现,这充分说明中华文化典籍的外译事业取得了丰硕成果。在综合国力和国际影响力大幅提升的同时,我国应进一步坚定文化自信,在中国特色社会主义文化建设中加强对中华传统文化的保护、传承和弘扬。在推进中国文化典籍海外出版的过程中对中华文化典籍的外译、为符合海外读者阅读审美情趣而进行的本土化装帧设计等都离不开文化创新,因而也是对我国传统文化保护和传承方式的创新探索。(摘编自王学强《中华优秀文化典籍外译何以“走出去”》)4.下列对材料相关内容的理解和分析,不正确的一项是(3分)A.我国文化典籍的海外输出与发达国家文化典籍对我国的输出相比,仍存在较大差距,其原因就在于没有激发海外读者对我国文化典籍的兴趣。B.各国不仅在经贸领域能互惠互利、和谐共赢,而且在精神领域也能心灵相通、精神抵近,这是我国致力构建的人类命运共同体的理想境界。C.拉美国家在世界上的经济地位不高,但其文学却在世界文学中占据重要地位,这表明一个国家的文学地位和其经济地位并没有直接关系。D.《论语K孟子》《老子《庄子》等中华文化典籍自近代以来就被陆续翻译和传播到世界各地,只不过在新中国成立前外国学者是主要的外译传播者。解析:“其原因就在于”错,原因可能是多方面的,除了没有激发海外读者的兴趣,可能还有西方媒体对我国的片面报道、“欧洲中心主义”心态的影响等。答案:A5.下列对材料相关内容的概括和分析,不正确的一项是(3分)A.中国文化典籍蕴含着中国文化的人文精神和价值理念,由于西方媒体的虚假甚至诽谤宣传,很多西方人并不能认同和接受中国文化。B.材料二选自《翻译“文学”,还是翻译“中国”?》,作者的观点应该是,把中国文学作品翻译到海外,应该重视文学作品本身的特质。C.中华文化典籍浩如烟海,博大精深,作为中华文化的载体,它的外译传播工作与我国国际地位的提高和国际影响力的提升密切相关。【23DY·语文-R-必修5-QG】59
本文标签: