炎德英才大联考·雅礼中学2024届高考模拟卷(二)2语文试题作文

炎德英才大联考·雅礼中学2024届高考模拟卷(二)2语文试题作文正在持续更新,目前2025-2026全国100所名校答案网为大家整理了相关试题及答案,供大家查缺补漏,高效提升成绩。

大一轮复学案语文《红楼梦》第一回中,曹雪芹用了一个较长的段落交②读文示范代自己的写作目的,并说明选用“甄士隐”和“贾雨第一步:快速读文—整体把握,理清行文村”作为人物姓名的缘由,为读者理解整部小说进行脉络。铺垫。(T1-B)霍克思在其译本中大胆地省却了这看出处和标题,了解每则材料的主要段文字的翻译,直接从“列位看官:你道此书从何而内容。来?”译起。霍克思的省译,显然不是漏译或者不能通过出处和标题可知,这三则材料都是谈译,最有可能的原因,是霍克思对其译本艺术性的考论中国典籍翻译问题的学术论文。量。为了实现译本与原著在艺术性方面的等值或者二画论点、论据、关键词,把握主要内容。说最大程度的接近,霍克思将“忠实”的对象定位于在读文时,自主勾画每则材料的论点、论据篇章层面。(T1-A)(T3-B)杨宪益的翻译可以称之和关键词。由此我们可以找到每则材料的中心为“临摹式翻译”。“临摹”是初学书画之法,就是照句,把握材料的主要内容。着一幅书法或者绘画描其形而逮其神,最终达到与材料中心句主要内容原作的惟妙惟肖。临摹者往往会将忠实原作视为自我们应当客观、公正地看《中国典籍“谁来己对艺术的全部追求,杨宪益翻译的《红楼梦》正是待中国典籍翻译实践和译”》提出中国典这样一件艺术性高超的临摹作品。接受之间的窘况与差距,材料从典籍翻译大家身上汲籍“谁来译”的问(摘编自党争胜《霍克思与杨宪益的题,指出分析两取翻译的智慧,获取前行翻译思想刍议》)的指导和力量。种译本的意义。材料三:翻译思想是决定译者翻从当下国际学界关于两百年《红楼梦》翻译史及译行为和翻译结果的主《霍克思与杨宪诸种译本的研究来看,(T2-D)大多数学者对杨译本因,只有通过其翻译思益的翻译思想刍想,读者才能理解其翻译议》着眼于从翻和霍译本给予了充分的认可,学界就这两种译本的材料二过程中所采取的种种策译思想方面比较翻译技术性问题有着相当细致的讨论。(T2-C)然略,也才能对这些策略所霍克思和杨宪益而我所感兴趣的不是翻译的技术性问题,而是这两产生的译文进行更客观的译本。位译家及两种译本的语言修辞、文化身份、翻译立场的评价。与翻译策略的差异性等问题。杨宪益译本的翻译立《(红楼梦〉与The Story of the场与翻译策略更注重推动英语贴着汉语文化观念的Stone-一谈异质地面行走,所以杨译本不可遏制地透露出把中国文我所感兴趣的不是翻译文化观念的不可化传统及其风俗观念直输给西方读者的翻译立场,的技术性问题,而是这两通约性及其翻译这也是杨译本失去西方英语读者的重要原因之一。位译家及两种译本的语的创造性》谈译材料三言修辞、文化身份、翻译家及译本的语言不同于杨译本,(T1-D)霍译本的翻译立场与翻译策立场与翻译策略的差异修辞、文化身份、略超越了汉语《红楼梦》的字面意义,而旨在探求汉性等问题。翻译立场与翻译英双语背后两种异质文化观念之间相互理解与解释策略的差异性等的适应性。(T3-C)他使用西方本土读者谙熟且可问题会使翻译结果不同。以接受的地道的英语及其文化、风俗等观念,以此来三析层次和结构,把握每则材料的行文创造性、补充性与生成性地重构《石头记》,从而完成思路。了两种异质文化观念之间的转换生成。(摘编自杨乃乔《(红楼梦〉与The Story of the Stone材料行文思路谈异质文化观念的不可通约性及其翻译的创造性》)中国典籍外译的现状→典籍外译的意义→分材料析两种译本的意义6…
本文标签: